![]() ![]() It is Harman’s translation that is referred to in this guide. The translator, the reader, and the protagonist are all faced with this same final challenge. These include the inflection of Kafka’s tone, the manipulation of his barely punctuated prose, the selection of appropriate vocabulary, and the effort of making sense of K.’s strange world. The latest translation, completed by Mark Harman and published by Schocken in 1998, contains the translator’s detailed preface explaining the challenges of translating the book. This translation caused controversy and was discredited by later critics. Their translation interpreted the titular Castle as the seat of divine grace and implied that K.’s struggle was that of a pilgrim seeking God. The Castle was first translated into English by Edwin and Willa Muir and published in Britain and the United States in 1930. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |